Билингвизм – это владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию. Татарстан в этом аспекте регион с уникальными возможностями. Татарстанцы с рождения могут владеть двумя, а в некоторых районах и более языками. Но, к сожалению, почему-то никто не торопится учить татарский язык, воспринимая его лишь как отягощающую «обязаловку» в школе. Так же и среди татарского населения есть те, кто отказывается от родного языка в пользу русского. В основном в причину ставят образование, его преподавание на русском. А некоторые просто говорят о нежелании «путать голову» ребенку. Подобных мифов вокруг билингвизма очень много, и порой молодым родителям трудно прийти к какому-то решению.
В свое время такие ответственные решения я принимала по наитию, а сейчас у меня есть небольшой опыт. Мои дети Юсуф (9 лет), Салих (8 лет), Зифа (3 года) – свободно говорят на трех языках, а теперь активно осваивают еще два. На их примере я хотела бы развеять некоторые «мифы» о билингвизме.
Дети говорящие на двух языках задерживаются в развитие речи и склонны иметь логопедические проблемы. Это самый распространенный миф и данные исследования с 1978 года, проведенного Вирджинией Вольтеррой и Трауте Тешнер, говорят о том, что дети усваивают языки одинаково, а именно в одной и той же последоваетельности. Ученые говорят, что со временем эти дети будут совершенствовать произношение, улучшать дикцию, а разница языков лишь благотворно влияет на артикуляционный аппарат ребенка.
Наша младшая дочь росла в условиях трёхъязычия. Дома мы с ней разговаривали на татарском, многие друзья и телевизор на русском, но а все остальное окружение - на словацком. И Зифа заговорила своевременно, без всяких задержек и логопедических проблем. В первый год жизни на татарском, чуть позже активно играла с русскими детьми и стала отвечать на словацком. Однажды в поликлинике произошел такой случай. Мы сидели в очереди, мужчина по соседству разговаривал по телефону и задал вопрос: «Как дела?». Двухлетняя Зифа на чистом словацком ответила: «Dobre! Mam sa dobre!» ("Хорошо, у меня все хорошо”).
Стоит отметить, что логопедические проблемы возникают когда язык учится в стрессовых условиях. Если ребенок испытывает негативные эмоции, у него отсутствует желание учить язык, если у него сформированы негативные эмоции, чувства с методами преподования или с носителем этого языка – все это может породить логопедические проблемы. Психолингвологи озвучивают лишь одно условие для мамы и для ребенка – комфортная зона. Мама не должна испытывать чувство дискомфорта разговаривая с ребенком. На своем примере, вспоминаю свое огромное желание дать детям английский язык с пеленок, но язык никак не поворачивался говорить «my darling», «my sweet». Родные слова «улым-балам», «кызым-якты йолдызым» - были той самой комфортной зоной для нас.
Может возникнуть вопрос: «Как же тогда изучать иностранные языки?» Лингвисты предлагают попробывать несколько схем.
Один человек - один язык
Данную схему ввел французский ученый Граммонт. Он предлагает каждому из родителей, воспитателей ребенка общаться на том языке, на котором ему комфортно, на языке котором он думает. Особенно в случаях межнациональных браков. (Папа - на татарском, мама - на русском и т.д.)
Одно место – один язык
(Например, в школе у ребенка общение на русском языке, дома - на татарском. У бабушки в гостях ребенок говорит на татарском, дома - на русском.)
Одно занятие – одно дело
Вы можете выбрать одно действие (умывание, рисование, одевание, чтение) и разговаривать на другом языке. И расширять в этом действии словарный запас ребенка. Выбирайте такое действие, где вы себя будуте чувствовать наиболее комфортно в языковом плане, где у вас развит лексикон. (Например, купание в ванной вы сопровождаете на английском языке. Изначально это описание, стишки, а в дальнейшем можно «ванные» темы расширять: изучать животных, материки и т.д.).
В нашей семье мы пользуемся этой схемой. В 2015 году из Словакии мы переехали во французскую провинцию Канады Квебек. Здесь два основных языка – французский и английский. Дети новоприбывших мигрантов обязаны учиться во французской школе и для них созданы адаптационные классы, с углубленным изучением языка. Для нашей семьи главная цель - выучить французский и перейти в обычную школу. Но также для нас важно сохранить наш родной и все остальные языки. Исходя из этого, мы стараемся разделить занятия по языкам: все школьные задания – на французском; если я провожу вечерние чтения, то - на татарском; медиа ресурсы для самой маленькой на татарском, старшие смотрят на русском (планируем искать и словацкие варианты); самостоятельное чтение комиксов на французском или английском языке; спортивные тренировки проходят на английском; также мы продожаем заниматься по российской программе по математике и делаем это по татарскому учебнику; стараемся проводить уроки татарского с другими детьми их татарских семей. Главным при таком подборе является их собственный интерес, не обязательность! Если им не нравятся татарские мультфильмы, я старась найти что-то другое, более интересное. Книги старшие дети сами с удовольствием приносят из библиотеки. Планирую посещать словацкие мероприятия, так как очень бы хотелось сохранить словацкий язык, очень он красивый, мелодичный!
Но самым главным для нас является – сохранение, развитие родного языка. Я никогда не прикладывала усилий в изучении детьми языка-доминанта, наоборот я игнорировала этот язык. В России – русский, в Словакии – словацкий, в Канаде (Квебек) – французский. Потому что ребенок никогда не останется без языка, которым он окружен со всех сторон (садик-школа. Издательства, телевидение, друзья и т.д.). Очень часто приходилось слышать в Казани: «Твой сын словно иностранец вырастет, совсем без русского останется или с ужасным татарским акцентом!». Стоило нам пойти в татарскую группу садика, как через неделю другую ребенок разговаривает по-русски. В Канаде также учителя требуют от меня, чтобы и дома детей все окружало на французском, но я в этом вопросе очень приниципиальна. Если подумать о далеких будущих перспективах, то без французского живя в Квебеке, дети не останутся, а вот потерять родную речь очень просто. Я думаю это наиболее частая ошибка родителей мигрантов. Стараясь помочь ребенку освоится и адаптироваться, родители переходят на иностранный язык и со временем родной язык уходит из обихода.
Ребенок будет путать языки и ни одним хорошо владеть не будет. Да, действительно, ребенок в условиях двуязычия может смешивать языки в одном предложении. Лингвопсихологи говорят, что это норма для ребенка до 7 лет. В семь лет речь ребенка уже совершенствуется и это привычка проходит. Для этого родители сами должны следить за чистотой речи, не смешивать языки, особенно в одном предложении. Также надо активно следить за тем, чтобы язык развивался систематично. Подбор литературы, художественных произведений – все должно способствовать обогащению и расширению лексики ребенка.
Мысль о том, что двуязычие путает ребенка – безосновательна. Как я уже сказала дети усваивают языки в одной и той же последовательности. Конечно, один язык всегда будет доминировать, на одном языке мыслить, с него переводить. В течении жизни язык-доминант может поменяться. Может случиться так, что в определенной сфере у вас один язык сильнее и вы думаете на нем, а в иной сфере - на другом языке. Например, все что касается школьной программы нашим детям легче обьяснить на словацком, про летние каникулы в деревне - на татарском, а вся спортивная терминология со словацкого уже перешла на английский! Все это зависит от степени общения на языке, его применения в повседневной жизни. Поэтому родители, которые очень хотят дать иностранный язык ребенку, должны заранее продумать, как они буду систематично продолжать обучение, где он будет его использовать, с кем общаться на этом языке?
В начале нужно освоить один язык в совершенстве, а только потом приступать к изучению других.
Данный миф о билингвизме исходит о полной неосведомленности о возможностях мозга человека, особенно у ребенка. На сегоднейшний день нейроученые говорят, что люди максимально используют мозг на 15%. То есть возможности мозга людьми до конца не изучены и освоить параллельно несколько языков не составляет большого труда. У детей синапсисов, отвечающих за изучение языков на 50% больше, чем у взрослого человека, стало быть это дается им намного легче и быстрее. Русский ученый Корнаков говорит о том, что у детей усвоение фонетичекой системы языков в несколько раз выше, чем у взрослых. То есть нет никаких сложностей для ребенка освоить два языка на хорошом уровне одновременно. Поэтому надо не бояться, нужно верить в ребенка и давать возможности в изучении языков.
Всегда хочется привести в пример прошлые поколения. Какое достояние! Взять наших татарских ученых, они владели несколькими языками (арабский, фарси, турецкий). Они не просто разговаривали на них, они писали научные работы, при этом знали и русский язык.
Этот вопрос был очень актуален и для меня самой, я очень переживала, что не владею «в совершенстве» тем или иным языком. Но жизненный опыт показывает другую истину. Надо общаться, разговаривать, использовать активно язык даже если это сопровождается ошибками. Я знакома с одной женщиной, которая 10 лет учила словацкий язык, ни с кем не общалась, так как думала, что совершает какие-то грамматические ошибки. Результат этого один – у нее нет друзей словаков. Но зато словацкий «в совершенстве». Поживя совсем чуть-чуть в Канаде, посмотрев как люди просто относятся к акценту, возможных ошибках, я понимаю, что в России излишнее внимание уделяют правильности, безошибочности. Многие делают большую проблему из грамматики, акцента и это порождает очередной барьер. Весь мир почти на 70% билингвален, а мы до сих пор боимся заговорить из-за акцента. Представьте себе американца говорящего на татарском, с акцентом, с некоторыми грамматическими и смысловыми проблемами. Что мы будем испытывать к такому человеку? Только чувство уважения! И на нас будут смотреть только с чувством уважения, не надо бояться говорить на другом языке.
Билингвизм снижает интеллектуальные возможности ребенка.
Подобная мысль родилась благодаря исследованию, провиденном в 1870 году в Америке. В нем была допущена ошибка, исследователи не учитывали социальный, материальный, семейные факторы тестируемых. Были сравнены билингвальные дети из бедных рабочих только переселившихся семей и дети аристократов говорящие на одном языке. Конечно, тест показал более высокую успеваемость вторых и виной этому выявил билингвизм, не учитывая иные обстоятельства.
2012 году в Йоркском университет города Торонто нейролингвист Э. Биалисток провела эксперименты, которые напрямую опровергают эту теорию. Исследования показывают, что у людей, которые владеют и активно пользуются двумя языками, более гибкое мышление, выше концентрация внимания, более развитые общие речевые способности, способность к решению проблем. Данная группа людей с детства находится в условиях быстро принимать решения и адаптироваться и это в дальнейшем сказывается на их способностях в решении задач, внимательности, сосредоченности, памяти. Такие люди чаще всего достигают успехов в академической сфере. «Их мозг более гибкий и живой», - к такому заключению приходит исследователь.
Группа исследователей А. Мекелли показывает, что у детей билингвалов намного больше серого вещества в головном мозге, особенно в левом полушарии. Что в свою очередь способствует и креативным и творческим способностям человека.
Конечно, когда мы говорим о билингвизме и полилингвизме, мы должны понимать, что речь идет о здоровых детях. Есть ряд болезней, при которых нежелательно менять сферу, язык, место и на это надо своевременно обратить внимание.
Пример нашей семье может быть и не совсем корректен, так как у нас такое количество языков благодаря, тому что мы переехали заграницу. Но в Татарстане есть районы. где пересекаются удмурты, татары и русские. Почему-то мы не используем такую возможность, а это хороший бонус для наших детей в будущем.
Комментарийлар
0
0
Очень хороший материал! Спасибо!
0
0