Беру в руки книгу с поэмой Тукая «Сенной базар или новый Кисекбаш» в переводе с татарского на русский и адаптированным для детей.
«Кастрированный Кисекбаш».
Беру в руки книгу с поэмой Тукая «Сенной базар или новый Кисекбаш» в переводе с татарского на русский и адаптированным для детей. Примечательно и, поначалу мне было радостно, что оригинал и перевод даны параллельно, но тут же радость сменилась лёгким разочарованием. Порадовало то, что человек знающий два языка, например, сможет прочувствовать красоту двух языков и получить расшифровку непонятных слов или оборотов. Читая такие переводы становится понятно на сетования знающих людей, что никакой, даже талантливый перевод, не передаст атмосферы, которая присуща оригиналу. Об этом говорят и преводчики сонетов Шекспира с английского на русский, и переводчики Пушкина на иностранные языки.
Хорошо, если переводчик максимально близко к оригиналу пытается перевести текст, но, к сожалению, я не могу найти объяснения тому, что из текста умышленно вырезаются целые куски, важные для понимания всего произведения.
Пример 1. Отсутствует текст, в котором говорится, что действие происходит на улице Московской.
Пример 2. Не переведён текст в котором говорится о том, что народ собрался на углу «кяфиров «, в некотрых переводах дан как «угол нечестивых», а проще - неверных.
Пример 3. Отсутствует упоминание, что главный герой « мощный мусульманин» из цирка «уруса Микитина», то есть русского цирка братьев Никитиных.
Пример 4. Вырезан полностью рассказ Кисекбаша о разгульной жизни по ночам.
Откуда такое вольное обращение с классикой?
Представляете, вы берёте «Мастера и Маргарита» Булгакова и вместо Патриарших прудов вы просто читаете, что Воланд и Берлиоз сидели в парке. Топонимика - это важная составляющая часть любого произведения. Именно упрминание конкретных мест придают вымышленному произведению правдоподобность, а любителям истории привязки к конкретным местам позволяют проследить передвижения героев. Например, Достоевский указал точный маршрут и количество шагов Раскольникова до дома старушки-процентщицы.
На чердак, где жил Раскольников, ведут ровно 13 ступенек.
Ещё в 1907 году супруга Достоевского на полях «Преступления и наказания» раскрыла многие сокращения в топонимике романа. Зная, что жена интересуется топографией «Преступления и наказания», Достоевский однажды показал ей во дворе дома по Вознесенскому проспекту, 3, камень, под которым Раскольников спрятал украденные у старухи процентщицы драгоценности.
Поэтому путешествие по местам «Преступления и наказания» - это сплошное удовольствие. Да, кстати, от дома Раскольникова до дома Алены Ивановны всего 730 шагов!
Предлагаю всем любителям родного края не полениться и перечитать короткую сказку Тукая «Кисек Баш», выйти на улицу Московскую, вначале который и находился «Сенной базар», дойти до дома «Татваленка», что напротив Камаловскооо театра, именно на его месте, на месте дома, и была церковь Четырёх Евангелистов. Оттуда прогуляться по берегу озера Кабан до химкомбината братьев Крестовниковых и уже там самотстоятельно найти то место, где Кара-Ахмет сражался с Дивом.
Читайте правильные книги в правильных переводах.
Не повезло «Кисекбашу»: герою не только голову отрезали, но и саму поэму обрезали.
Справка из «Новой литературной энциклопедии».
ТОПОНИМИКА(греч. topos – место и onoma – имя), раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы). Топонимика изучает историю названий, принцип, по которому даётся имя той или иной местности. В художественной литературе используются как реальные, так и вымышленные топонимы. Реальные названия мест включаются в текст для приближения читателя к действительности (например, реальные названия мест, где проходили бои, в романе «Война и мир» Л. Н. Толстого ). Вымышленные топонимы обычно являются говорящими: город Глупов у М. Е. Салтыкова-Щедрина в «Истории одного города», деревни Горелово, Неелово, Разутово, Знобишино у Н. А. Некрасовав «Кому на Руси жить хорошо» и т. д. Также используются обобщённо-символические названия: напр., Город в «Белой гвардии» М. А. Булгакова . Иногда вымышленные названия звучат намеренно экзотически, что усиливает сказочный, фантастический колорит в произведении.
Комментарий юк