Хатын-кызлар өчен татар телендә
бердәнбер әдәби-нәфис журнал
1913 елда чыга башлады
1926–1991 елларда «Азат хатын»
Баш битХатын-кыз галәмеБала → ​Билингвизм: мифы и реальность

​Билингвизм: мифы и реальность

Алима Салахутдинова
Алима Салахутдинова
10 августа 2016
2438 карау
Билингвизм – это владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию. Татарстан в этом аспекте регион с уникальными  возможностями. Татарстанцы с рождения могут владеть двумя, а в некоторых районах и более языками. Но, к сожалению, почему-то никто не торопится учить татарский язык, воспринимая его лишь как отягощающую «обязаловку» в школе. Так же и среди татарского населения есть те, кто отказывается от родного  языка в пользу  русского. В основном в причину ставят образование, его преподавание на русском. А некоторые просто говорят о нежелании «путать голову» ребенку. Подобных мифов вокруг билингвизма очень много, и порой молодым родителям трудно прийти к какому-то решению.
В свое время  такие ответственные решения я принимала по наитию, а сейчас у меня есть небольшой опыт. Мои дети Юсуф (9 лет), Салих (8 лет), Зифа (3 года) – свободно говорят на трех языках, а теперь активно осваивают еще два. На их примере я хотела бы развеять некоторые «мифы» о билингвизме.

Дети говорящие на двух языках задерживаются в развитие речи и склонны  иметь логопедические проблемы. Это самый распространенный миф и данные исследования с 1978 года, проведенного Вирджинией Вольтеррой и Трауте Тешнер, говорят о том, что дети усваивают языки одинаково, а именно в одной и той же последоваетельности. Ученые говорят, что со временем эти дети будут совершенствовать произношение, улучшать дикцию, а разница языков лишь благотворно влияет на артикуляционный аппарат ребенка.

Наша младшая дочь росла в условиях трёхъязычия. Дома  мы с ней разговаривали на татарском, многие друзья и телевизор на русском, но а все остальное окружение - на словацком. И Зифа заговорила своевременно, без всяких задержек и логопедических проблем. В первый год жизни на татарском, чуть позже активно играла с русскими детьми и стала отвечать на словацком. Однажды в поликлинике произошел такой случай. Мы сидели в очереди,  мужчина по соседству разговаривал по телефону и задал вопрос: «Как дела?». Двухлетняя Зифа на чистом словацком ответила: «Dobre! Mam sa dobre!» ("Хорошо, у меня все хорошо”).

Стоит отметить, что логопедические проблемы возникают когда язык учится в стрессовых условиях. Если ребенок испытывает негативные эмоции, у него отсутствует желание учить язык, если у него сформированы  негативные эмоции, чувства с методами преподования или с носителем этого языка – все это  может породить логопедические проблемы.  Психолингвологи озвучивают лишь одно условие для мамы и для ребенка – комфортная зона. Мама не должна испытывать чувство дискомфорта разговаривая с ребенком. На своем примере, вспоминаю свое огромное желание дать детям английский язык с пеленок, но язык никак не поворачивался говорить «my darling», «my sweet». Родные слова «улым-балам», «кызым-якты йолдызым» - были той самой комфортной зоной для нас.

Может возникнуть вопрос: «Как же тогда изучать иностранные языки?» Лингвисты предлагают попробывать несколько схем.

Один человек - один язык 
Данную схему ввел  французский ученый Граммонт. Он предлагает каждому из родителей, воспитателей ребенка общаться на том языке, на котором ему комфортно, на языке котором он думает. Особенно в случаях межнациональных браков.  (Папа - на татарском, мама - на русском и т.д.)

Одно место – один язык
(Например, в школе у ребенка общение на русском языке, дома - на татарском. У бабушки в гостях ребенок говорит на татарском, дома - на русском.)

Одно занятие – одно дело 
Вы можете выбрать одно действие (умывание, рисование, одевание, чтение) и разговаривать на другом языке. И расширять в этом действии словарный запас ребенка. Выбирайте такое действие, где вы себя будуте чувствовать наиболее комфортно в языковом плане, где у вас развит лексикон. (Например, купание в ванной вы сопровождаете на английском языке. Изначально это описание, стишки, а в дальнейшем можно «ванные» темы расширять: изучать животных, материки и т.д.).

В нашей семье мы пользуемся  этой схемой. В 2015 году из Словакии мы переехали во французскую провинцию Канады Квебек. Здесь два основных языка – французский и английский. Дети новоприбывших мигрантов обязаны учиться во французской школе и для них созданы адаптационные классы, с углубленным изучением языка. Для нашей семьи  главная цель - выучить французский и перейти в обычную школу. Но также для нас важно сохранить наш родной и все остальные языки. Исходя из этого, мы стараемся разделить занятия по языкам: все школьные задания – на французском; если я провожу вечерние чтения, то - на татарском; медиа ресурсы для самой маленькой на татарском, старшие  смотрят на русском (планируем искать и словацкие варианты); самостоятельное чтение комиксов на французском или английском языке; спортивные тренировки проходят на английском; также мы продожаем заниматься по российской программе по математике и делаем это по татарскому учебнику; стараемся проводить уроки татарского с другими детьми их татарских семей. Главным при таком подборе является их собственный интерес, не обязательность! Если им не нравятся татарские мультфильмы, я старась найти что-то другое, более интересное. Книги старшие дети сами с удовольствием приносят из библиотеки. Планирую посещать словацкие мероприятия, так как очень бы хотелось сохранить словацкий язык, очень он красивый, мелодичный!

Но самым главным для нас является – сохранение, развитие родного языка. Я никогда не прикладывала усилий в изучении детьми языка-доминанта, наоборот я игнорировала этот язык. В России – русский, в Словакии – словацкий, в Канаде (Квебек) – французский. Потому что ребенок никогда не останется без языка, которым он окружен со всех сторон (садик-школа. Издательства, телевидение, друзья и т.д.). Очень часто приходилось слышать в Казани: «Твой сын словно иностранец вырастет, совсем без русского останется или с ужасным татарским акцентом!». Стоило нам пойти в татарскую группу садика, как через неделю другую ребенок разговаривает по-русски. В Канаде также учителя требуют от меня, чтобы и дома детей все окружало на французском, но я в этом вопросе очень приниципиальна. Если подумать о далеких будущих перспективах, то без французского живя в Квебеке, дети не останутся, а вот потерять родную речь очень просто. Я думаю это наиболее частая ошибка родителей мигрантов. Стараясь помочь ребенку освоится и адаптироваться, родители переходят на иностранный язык и со временем родной язык уходит из обихода.

Ребенок будет путать языки и ни одним хорошо владеть не будет. Да, действительно, ребенок в условиях двуязычия может смешивать языки в одном предложении. Лингвопсихологи говорят, что это норма для ребенка до 7 лет. В семь лет речь ребенка уже совершенствуется и это привычка проходит. Для этого родители сами должны следить за чистотой речи, не смешивать языки, особенно в одном предложении. Также надо активно следить за тем, чтобы язык развивался систематично. Подбор литературы, художественных произведений – все должно способствовать обогащению и расширению лексики ребенка.

Мысль о том, что двуязычие путает  ребенка – безосновательна. Как я уже сказала дети усваивают языки в одной и той же последовательности. Конечно, один язык всегда будет доминировать, на одном языке мыслить, с него переводить. В течении жизни язык-доминант может поменяться. Может случиться так, что в определенной сфере у вас один язык сильнее и вы  думаете на нем, а в иной сфере - на другом языке. Например, все что касается школьной программы нашим детям легче обьяснить на словацком, про летние каникулы в деревне - на татарском, а вся спортивная терминология со словацкого уже перешла на английский! Все это зависит от степени общения на языке, его применения в повседневной жизни. Поэтому родители, которые очень хотят дать иностранный язык ребенку,  должны заранее продумать, как они буду систематично продолжать обучение, где он будет его использовать, с кем общаться на этом языке?

В начале нужно освоить один язык в совершенстве, а только потом приступать к изучению других.
Данный миф о билингвизме исходит о полной неосведомленности о возможностях мозга человека, особенно  у ребенка. На сегоднейшний день нейроученые говорят, что люди максимально используют мозг на 15%. То есть возможности мозга людьми до конца не изучены и  освоить параллельно несколько языков не составляет большого труда.  У детей синапсисов, отвечающих за изучение языков на 50% больше, чем у  взрослого человека, стало быть это дается им намного легче и быстрее. Русский ученый Корнаков  говорит о том, что у детей усвоение фонетичекой системы языков в несколько раз выше, чем у взрослых. То есть нет никаких сложностей для ребенка освоить два языка на хорошом уровне одновременно. Поэтому надо не бояться, нужно верить в ребенка и  давать возможности в изучении языков.

Всегда хочется привести в пример прошлые поколения. Какое достояние! Взять наших татарских ученых, они владели несколькими языками (арабский, фарси, турецкий). Они не просто разговаривали на них, они писали научные работы, при этом знали и русский язык.

Этот вопрос был очень актуален и для меня самой, я очень переживала, что не владею «в совершенстве» тем или иным языком. Но жизненный опыт показывает  другую истину. Надо общаться, разговаривать, использовать активно язык даже если это сопровождается  ошибками. Я знакома с одной женщиной, которая  10 лет учила словацкий язык, ни с кем не общалась, так как думала, что совершает какие-то грамматические ошибки. Результат этого один – у нее нет друзей словаков. Но зато словацкий «в совершенстве». Поживя совсем чуть-чуть в Канаде, посмотрев как люди просто относятся к акценту, возможных ошибках, я понимаю, что в России излишнее внимание уделяют  правильности, безошибочности. Многие делают большую проблему из грамматики, акцента  и это порождает очередной барьер. Весь мир почти на 70% билингвален, а мы до сих пор боимся заговорить из-за акцента. Представьте себе американца говорящего на татарском, с акцентом, с  некоторыми грамматическими и смысловыми проблемами. Что мы будем испытывать к  такому человеку? Только чувство уважения! И на нас будут смотреть только с чувством уважения, не надо бояться говорить на другом языке. 

Билингвизм снижает интеллектуальные возможности ребенка.
Подобная мысль родилась благодаря исследованию, провиденном в 1870 году в Америке. В нем была допущена ошибка, исследователи не учитывали социальный, материальный, семейные факторы тестируемых. Были сравнены билингвальные дети из бедных рабочих только переселившихся семей и дети аристократов говорящие на одном языке.  Конечно, тест показал более высокую успеваемость вторых и виной этому выявил билингвизм, не учитывая иные обстоятельства.

2012 году в Йоркском университет города Торонто нейролингвист Э. Биалисток провела эксперименты, которые напрямую опровергают эту теорию. Исследования показывают, что у людей, которые владеют и активно пользуются двумя языками, более гибкое мышление, выше концентрация внимания, более развитые общие речевые способности, способность к решению проблем. Данная группа людей с детства находится в условиях быстро принимать решения и адаптироваться и это в дальнейшем сказывается на их способностях в решении задач,  внимательности, сосредоченности, памяти. Такие люди чаще всего достигают успехов в академической сфере. «Их мозг более гибкий и живой», - к такому заключению приходит исследователь.

Группа исследователей А. Мекелли показывает, что у детей билингвалов намного больше серого вещества в головном мозге, особенно в левом полушарии. Что в свою очередь способствует и креативным и творческим способностям человека. 
Конечно, когда мы говорим о  билингвизме и полилингвизме, мы должны понимать, что речь идет о здоровых детях. Есть ряд болезней, при которых нежелательно менять сферу, язык, место и на это надо  своевременно обратить внимание.

Пример нашей семье может быть и не совсем корректен, так как у нас такое количество языков благодаря, тому что мы переехали заграницу.  Но в Татарстане есть районы. где пересекаются удмурты, татары и русские. Почему-то мы не используем такую возможность, а это хороший бонус для наших детей в будущем.

Сезнең фикер

Загрузка..
Загрузка..
ТР кеше хокуклары буенча вәкаләтле вәкил
Россия Федерациясе Пенсия фондының Казан шәһәре Совет районы буенча матбугат чаралары белән элемтәләр урнаштыру бүлеге баш белгече
Кукмара районы Камышлы авылы имам-хатыйбы
Татарстан Республикасының Этил спирты һәм алкогольле продукция җитештерүне, әйләнештә йөртүне, сыйфатын дәүләт тикшерүен тәэмин итү һәм кулланучылар хокукларын яклау буенча дәүләт инспекциясенең Казан бүлеге җитәкчесе.
Врач-кардиолог, терапевт, кандидат медицинских наук
Intertat
Татар-информ
Татмедиа
16+
Сделано в iCC Design Group
www.icc-otk.com