Хатын-кызлар өчен татар телендә
бердәнбер әдәби-нәфис журнал
1913 елда чыга башлады
1926–1991 елларда «Азат хатын»
Баш битБлогларАйдар Садыков → ​«Кастрированный Кисекбаш»


​«Кастрированный Кисекбаш»

Айдар Садыков
Айдар Садыков
VIP тамада
«Кастрированный Кисекбаш». 

Беру в руки книгу с поэмой Тукая «Сенной базар или новый Кисекбаш» в переводе с татарского на русский и адаптированным для детей. Примечательно и, поначалу мне было радостно, что оригинал и перевод даны параллельно, но тут же радость сменилась лёгким разочарованием. Порадовало то, что человек знающий два языка, например, сможет прочувствовать красоту двух языков и получить расшифровку непонятных слов или оборотов. Читая такие переводы становится понятно на сетования знающих людей, что никакой, даже талантливый перевод, не передаст атмосферы, которая присуща оригиналу. Об этом говорят и преводчики сонетов Шекспира с английского на русский, и переводчики Пушкина на иностранные языки. 
Хорошо, если переводчик максимально близко к оригиналу пытается перевести текст, но, к сожалению, я не могу найти объяснения тому, что из текста умышленно вырезаются целые куски, важные для понимания всего произведения. 

Пример 1. Отсутствует текст, в котором говорится, что действие происходит  на улице Московской.

Пример 2. Не переведён текст в котором говорится о том, что народ собрался на углу «кяфиров «, в некотрых переводах дан как «угол нечестивых», а проще - неверных.

Пример 3. Отсутствует упоминание, что главный герой « мощный мусульманин»  из цирка «уруса Микитина», то есть русского  цирка братьев Никитиных.

Пример 4. Вырезан полностью рассказ Кисекбаша о разгульной жизни по ночам. 
Откуда такое вольное обращение с классикой?

Представляете,  вы берёте «Мастера и Маргарита» Булгакова и вместо Патриарших прудов вы просто читаете, что Воланд и Берлиоз сидели в парке. Топонимика - это важная составляющая часть любого произведения. Именно упрминание конкретных мест  придают вымышленному произведению правдоподобность, а любителям истории  привязки к конкретным местам позволяют проследить передвижения героев. Например,  Достоевский указал точный маршрут и количество шагов Раскольникова до дома старушки-процентщицы.  

На чердак, где жил Раскольников, ведут ровно 13 ступенек.

Ещё в 1907 году супруга Достоевского на полях «Преступления и наказания» раскрыла многие сокращения в топонимике романа. Зная, что жена интересуется топографией «Преступления и наказания», Достоевский однажды показал ей во дворе дома по Вознесенскому проспекту, 3, камень, под которым Раскольников спрятал украденные у старухи процентщицы драгоценности.

Поэтому путешествие по местам «Преступления и наказания» - это сплошное удовольствие. Да, кстати,  от дома Раскольникова до дома Алены Ивановны всего 730 шагов!

Предлагаю всем любителям родного края не полениться и перечитать короткую сказку Тукая «Кисек Баш», выйти на улицу Московскую, вначале который и находился «Сенной базар», дойти до дома «Татваленка», что напротив Камаловскооо театра, именно на его месте, на месте дома, и была церковь Четырёх Евангелистов. Оттуда прогуляться по берегу озера Кабан до химкомбината братьев Крестовниковых и уже там  самотстоятельно найти то место, где Кара-Ахмет сражался с Дивом.  

Читайте правильные книги в правильных переводах. 

Не повезло «Кисекбашу»: герою не только голову отрезали, но и саму поэму обрезали. 


Справка из «Новой литературной энциклопедии». 
ТОПОНИМИКА(греч. topos – место и onoma – имя), раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы). Топонимика изучает историю названий, принцип, по которому даётся имя той или иной местности.  В художественной литературе используются как реальные, так и вымышленные топонимы. Реальные названия мест включаются в текст для приближения читателя к действительности (например, реальные названия мест, где проходили бои, в романе «Война и мир» Л. Н. Толстого ). Вымышленные топонимы обычно являются говорящими: город Глупов у М. Е. Салтыкова-Щедрина в «Истории одного города», деревни Горелово, Неелово, Разутово, Знобишино у Н. А. Некрасовав «Кому на Руси жить хорошо» и т. д. Также используются обобщённо-символические названия: напр., Город в «Белой гвардии» М. А. Булгакова . Иногда вымышленные названия звучат намеренно экзотически, что усиливает сказочный, фантастический колорит в произведении.

Сезнең фикер

Загрузка..
Загрузка..
ТР кеше хокуклары буенча вәкаләтле вәкил
Россия Федерациясе Пенсия фондының Казан шәһәре Совет районы буенча матбугат чаралары белән элемтәләр урнаштыру бүлеге баш белгече
Кукмара районы Камышлы авылы имам-хатыйбы
Татарстан Республикасының Этил спирты һәм алкогольле продукция җитештерүне, әйләнештә йөртүне, сыйфатын дәүләт тикшерүен тәэмин итү һәм кулланучылар хокукларын яклау буенча дәүләт инспекциясенең Казан бүлеге җитәкчесе.
Врач-кардиолог, терапевт, кандидат медицинских наук
Intertat
Татар-информ
Татмедиа
16+
Сделано в iCC Design Group
www.icc-otk.com
Orgy